Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer &ndash | |
M. M. Pickthall | | Nearer unto thee and nearer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Woe to thee, (O men!), yea, woe | |
Shakir | | Nearer to you (is destruction) and nearer | |
Wahiduddin Khan | | Woe to you, [O man!], yes, woe to you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Closer to thee! And closer to thee! | |
T.B.Irving | | [though] closer to you and even closer! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Woe to you, and more woe! | |
Safi Kaskas | | Your demise is getting closer to you and closer, | |
Abdul Hye | | Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you! | |
The Study Quran | | So nearer to you! And nearer | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Woe to you and woe to you | |
Abdel Haleem | | Closer and closer it comes to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Woe Unto thee; woe | |
Ahmed Ali | | Alas the woe for you, alas | |
Aisha Bewley | | It is coming closer to you and closer. | |
Ali Ünal | | So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it) | |
Ali Quli Qara'i | | So woe to you! Woe to you | |
Hamid S. Aziz | | Nearer unto you and nearer (comes the doom) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment) | |
Muhammad Sarwar | | Woe to you | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you | |
Shabbir Ahmed | | This is the most befitting for you - now this is the most befitting | |
Syed Vickar Ahamed | | Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Woe to you, and woe | |
Farook Malik | | Woe to you, O man! Woe to you | |
Dr. Munir Munshey | | Misery is for you. Misery | |
Dr. Kamal Omar | | Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Woe to you; and woe | |
Maududi | | This (attitude) is worthy of you, altogether worthy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Woe to you and woe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Woe to you, yes woe | |
Musharraf Hussain | | Yet, the Hereafter is drawing closer and closer to you, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Woe to you and woe to you. | |
Mohammad Shafi | | [The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Shame to such a man who deserves what he is going to receive | |
Faridul Haque | | Your ruin has come close, still closer | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Near to you and nearer | |
Maulana Muhammad Ali | | Nearer to thee and nearer | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you) | |
Sher Ali | | `Woe unto thee ! and woe again | |
Rashad Khalifa | | You have deserved this. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Woe is near to you, now woe is near. | |
Amatul Rahman Omar | | Woe be to you! then woe upon woe (in this very life) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you | |